Verklärter Herbst
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluss hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
Das geht in Ruh und Schweigen unter.
Georg Trakl (1887 - 1914)
Trakl - immer wieder großartig in seinem Sound, dem Klang der Vokale, der dunklen Stimmung. Meinen Dank fürs Erinnern.
Gefällt mirGefällt 1 Person
Diese Gedicht ist bei Margitt Lehbert ubersetzt auf Englisch:- (The Poems of Georg Trakl -Anvil Poetry Press)
Transfigured Autumn
Immensely does this year end
With golden wine and fruit of gardens.
Forests about keep wondrously mute
And are the lonely one’s companions.
Then the countryman says:it is good.
You evening bells long and quiet
Provide good heart at the end
Migrating birds greet on their journey.
It is the gentle time of love.
In a boat down the blue river
How one lovely image follows another-
This goes down in peace and silence.
Gefällt mirGefällt mir
Danke! Das ist immer sehr spannend, wie deutschsprachige Lyrik in anderen Sprachen adaptiert wird (vorausgesetzt, man versteht sie). Ebenso auch die Übersetzung anderssprachiger Gedichte ins Deutsche - beispielsweise zeigt sich an den Shakespeare-Sonetten, dass dann jeder Übersetzer, ob Rilke, Karl Kraus, Stefan George, doch auch seine eigene Stimme beibehält …
Gefällt mirGefällt 2 Personen
Danke für das Gedicht! Georg Trakl ist immer wieder etwas Besonderes 🙂
Gefällt mirGefällt mir
Schwarz, braun, blau… wenn auf Trakl kein Verlass ist, auf wen denn dann?
Gefällt mirGefällt mir
Stimmt!
Gefällt mirGefällt mir